Bereshith 21
Roch Hachanah 1 (Chabbat)
'Hamichi
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו
ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַֽחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ:
18
Traduction
Relève-toi ! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
Onkelos non traduit
קוּמִי טוּלִי יָת רַבְיָא וְאַתְקִיפִי יָת יְדֵךְ בֵּהּ אֲרֵי לְעַם סַגִּי אֲשַׁוִּנֵּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
אִזְדְקִיפִי טוּלִי יַת טַלְיָא וְאִתְקִיפִי יַת יְדִיךְ בֵּיהּ אֲרוּם לְעַם רַב אֲשֵׁוִינֵיהּ:
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר:
19
Traduction
Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source ; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
Onkelos non traduit
וּגְלָא יְיָ יָת עֵינָהַהּ וַחֲזַת בֵּירָא דְמַיָּא וַאֲזָלַת וּמְלַת יָת רָקְבָּא מַיָּא וְאַשְׁקִיאַת יָת רַבְיָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְגַלֵי יְיָ יַת עֵינָהָא וְאִתְגְלֵי לָהּ בֵּרָא דְמַיָא וְאָזְלַת וּמְלַת יַת קִרְוָא מַיָא וְאַשְׁקִיַית יַת טַלְיָיא:
Sforno non traduit
ויפקח אלהים את עיניה. נתן בה דעת להכיר מקום מים שהיה שם כי לא היתה סומא קודם לכן:
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת
וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת:
20
Traduction
Dieu fut avec cet enfant et il grandit ; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc.
Rachi non traduit
רֹבֶה קַשָּׁת. יוֹרֶה חִצִּים בַּקֶשֶׁת:
קַשָּׁת. עַל שֵׁם הָאוּמָּנוּת כְּמוֹ חַמָּר, גַּמָּל, צַיָּד לְפִיכָךְ הַשִּׁי''ן מוּדְגֶּשֶׁת הָיָה יוֹשֵׁב בַּמִדְבָּר וּמְלַסְטֵם אֶת הָעוֹבְרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר יָדוֹ בַכֹּל וְגוֹמֵר:
Onkelos non traduit
וַהֲוָה מֵימְרָא דַּיְיָ בְּסַעְדֵהּ דְּרַבְיָא וּרְבָא וִיתֵב בְּמַדְבְּרָא וַהֲוָה רָבֵי קַשְׁתָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מֵימְרָא דַיְיָ בְּסַעֲדֵיהּ דְטַלְיָא וּרְבָא וְיָתִיב בְּמַדְבְּרָא וַהֲוָה יַלִיף רַבֵּי קַשְׁוָותָא:
Daat Zkenim non traduit
ויהי רובה קשת. היה מטיל ומשליך החצים בקשתו ודומה לו ורבו. וי''מ רובה לשון ילד כדמתרג' רביא. וכן יקבלו הרובין תשובתן במסכת חולין והפי' ויהי הילד קשת בעל קשת:
Ibn Ezra non traduit
רבה קשת. כמהו השמיעו אל בבל רבים ואם הם שני שרשים כמו שרר ושרה. גם רבה ורבב מגזרת רבה: קשת. שם התאר כמו גנב: הגם הלום. ששם נראה לה המלאך בתחלה בפעם הראשונה:
Ramban non traduit
רובה קשת. בעבור היות קשת תואר אמרו כי ''רובה'' הוא המורה החצים מלשון יסבו עלי רביו (איוב טז יג) וימררוהו ורבו (להלן מט כג) ו ''קשת'' הוא העושה הקשתות ויותר נכון ש ''רובה'' הוא המורה ויאמר על המורה החצים ועל משליך האבנים וזולתם כאשר יאמר אשר יריתי ביני וביניך (להלן לא נא) ולכן יתאר אותו פעם אחרת כי הוא קשת וכן וימצאוהו המורים אנשים בקשת (שמואל א לא ג)
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים
וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: (פ)
21
Traduction
Il habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
Rachi non traduit
מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. מִמְּקוֹם גִּדּוּלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וְגוֹ' (בְּרֵאשִׁית ט''ז, א), הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינְשֵׁי זְרוֹק חוּטְרָא לְאַוִּירָא, אֲעִיקָּרֵיהּ קָאֵי:
Onkelos non traduit
וִיתֵב בְּמַדְבְּרָא דְפָארָן וּנְסִיבַת לֵהּ אִמֵּהּ אִתְּתָא מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם: [פ]
Targ. Yonathan non traduit
וְיָתִיב בְּמַדְבְּרָא דְפָּארָן וּנְסֵיב אִתְּתָא יַת עֲדִישָׁא וְתֵרְכָהּ וּנְסִיבַת לֵיהּ אִמֵיהּ יַת פְּטִימָא אִתְּתָא מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source